Translation

Literary English–German translation with a strong focus on voice, tone, and narrative flow.


Because a translation should not feel like a translation.

  • Reviewing and improving translated text for accuracy, tone, and consistency. 
  • Line editing enhances sentence structure, dialogue, pacing, and stylistic coherence — ensuring the text reads naturally throughout.

Translation Editing

  • Final polishing before publication.
  • Includes consistency and logic checks, ensuring continuity, character details, terminology, timelines, and narrative flow. 
  • Titles are also considered carefully — including tone, reader expectations, and potential overlap or confusion in the German market. 
  • Audio proofing helps catch rhythm, tone, and unnatural phrasing. It also reveals small errors the eye easily overlooks — like typos, missing words, or transposed letters. 

Proofreading

BOM Translation

Literary Translation That Reads Like It Was Written in German

English → German fiction translation, editing, and proofreading for authors who care about voice, tone, and precision.


Not just translation — but adaptation for natural, readable German.

Where English texts find their German voice.

All projects are handled by human translators and include careful attention to voice, tone, and narrative consistency.


Machine translation alone is never enough for fiction.

Sometimes machine translation works,

Sometimes it turns a sandwich into a submarine.